أدوات صور مجانية على الإنترنت
مجموعة من أدوات معالجة الصور المجانية القائمة على المتصفح. قم بضغط، تحويل، تغيير حجم، وتقطيع صورك على الفور دون تحميلها إلى الخادم.
- حمّل ملفًا من نوع JPG أو PNG أو GIF.
- اضبط الجودة إذا لزم الأمر.
- حمّل الملف المضغوط.
- الحالة: تم تحسين صور الموقع الإلكتروني، مما أدى إلى انخفاض بنسبة 40% في معدل الارتداد.
- اختر ملف صورة.
- اختر صيغة الإخراج المطلوبة.
- انقر فوق تحويل وتنزيل.
- الحالة: تحويل صور PNG إلى WebP، مما أدى إلى توفير 50% في عرض نطاق الصور.
- حمّل صورتك.
- أدخل العرض و/أو الارتفاع الجديدين.
- حمّل صورتك المُعدّلة حجمها.
- الحالة: قمت بتغيير حجم صور المنتجات لمتجر تجارة إلكترونية، مع ضمان مظهر موحد.
- حمّل صورة.
- اسحب لتحديد منطقة القص.
- انقر على قصّ وحمّل.
- Several translations are possible depending on the desired level of formality and the nuance you want to convey: **Option 1 (Formal):** حالة: قمت بتقطيع صورة بانورامية لتحويلها إلى مربع مثالي لنشرها على إنستغرام. ḥālah: qumtu bi-taṭbīʿ ṣūrah bānūrāmīyah li-taḥwīli-hā ilā murabbaʿ mithālī li-nashri-hā ʿalā 인스타그램. *This translates to: "Case: I cropped a panoramic photo to transform it into a perfect square for posting on Instagram."* It uses more formal vocabulary. **Option 2 (Slightly less formal):** حالة: قصّيت صورة طبيعية وجعلتها مربعة مثالية لمنشور على إنستغرام. ḥālah: qaṣṣaytu ṣūrah ṭabīʿīyah wa-jaʿaltu-hā murabbaʿah mithālīyah li-manšūr ʿalā 인스타그램. *This translates to: "Case: I cropped a landscape photo and made it a perfect square for a post on Instagram."* This is slightly less formal and uses simpler vocabulary. **Option 3 (Informal):** حالة: قطعت صورة طبيعية وخليتها مربعة عشان انستغرام. ḥālah: qaṭaʿtu ṣūrah ṭabīʿīyah wa-ḵallaytu-hā murabbaʿah ʿašān 인스타그램. *This translates to: "Case: I cropped a landscape photo and made it square for Instagram."* This is the most informal option, using colloquial language. The best option depends on the context
- If this is for a formal report, Option 1 is best
- For a casual conversation or less formal setting, Option 2 or 3 might be more appropriate
- I've used "صورة طبيعية" (ṣūrah ṭabīʿīyah) to translate "landscape photo," as it's a common and easily understood term
- You could also use other options depending on the specific type of landscape.
The most accurate translation of "How It Works" in Arabic depends on the context. Here are a few options: * **كيف يعمل؟ (Kayf ya`mal?)** This is a general and widely understood translation, meaning "How does it work?" It's suitable for most situations. * **طريقة عمله (Tariqat `amalihi)** This translates to "Its method of work" or "Its working method." This is more formal and descriptive. * **آلية عمله (Āliyat `amalihi)** This translates to "Its mechanism of work" or "Its working mechanism." This is suitable when referring to a technical process or system. The best choice depends on the specific context. If you can provide more context, I can give you a more precise translation.
حوّل صورك في أربع خطوات بسيطة.
The most accurate translation of "Choose a Tool" in Arabic depends on the context. Here are a few options: * **اختر أداة (ikhter 'adā'ah):** This is a straightforward and generally applicable translation. It means "choose a tool" literally. * **حدد أداة (ḥaddid 'adā'ah):** This translates to "specify a tool" or "select a tool," implying a more precise choice. * **إختر الوسيلة المناسبة (ikhter al-wasīlah al-munāsibah):** This translates to "choose the appropriate tool/means," which is suitable if the context emphasizes choosing the *right* tool. The best option depends on the nuance you want to convey. If you can provide more context, I can give you a more precise translation.
اختر الأداة المناسبة لمهمتك - ضغط، تحويل، تغيير حجم، أو اقتصاص.
حمّل صورتك
اسحب وأفلِت ملف صورتك أو اختره من جهاز الكمبيوتر الخاص بك.
The best translation of "Adjust Your Settings" in Arabic depends on the context. Here are a few options: * **ضبط إعداداتك (Daṭṭib ʾiʿdādātka):** This is a general and widely understood translation, meaning "Adjust your settings." It's suitable for most situations. * **عدّل إعداداتك (ʿadّil ʾiʿdādātka):** This translates to "Modify your settings" or "Change your settings," implying a more active adjustment. * **غيّر إعداداتك (ġayyar ʾiʿdādātka):** This means "Change your settings," suggesting a more significant alteration. The best choice depends on the nuance you want to convey. For a simple, straightforward instruction, **ضبط إعداداتك** is the most appropriate.
تخصيص خيارات مثل مستوى الضغط، وصيغة الإخراج، أو الأبعاد.
The best translation of "Download Instantly" in Arabic depends slightly on context, but here are a few options: * **تنزيل فوري (Tanzil Fawri):** This is a very direct and common translation, meaning "instant download." It's generally suitable for most contexts. * **تنزيل فوريّ (Tanzil Fawriy):** This is very similar to the above, but uses a slightly more emphatic form of "instant." * **حمّل الآن (Hammil Al-'an):** This translates to "Download Now," which implies immediacy and is a good alternative if "instant" is too strong or sounds unnatural in the specific context. Therefore, **تنزيل فوري (Tanzil Fawri)** is likely the best overall translation, but **حمّل الآن (Hammil Al-'an)** is a strong contender depending on the nuance you want to convey.
الصورة المُعالجة جاهزة للتنزيل الآن، بدون انتظار.
The best translation of "Perfect for Any Project" in Arabic depends slightly on the context. Here are a few options: * **مثالي لأي مشروع (mithālī li-ʾayyi mushruʿ):** This is a very literal and generally good translation. It means "ideal for any project." * **يُناسب أي مشروع (yunāsib ʾayyi mushruʿ):** This translates to "suits any project" or "is suitable for any project." This option is slightly less emphatic than "ideal." * **مُناسب لأي مشروع (munāsib li-ʾayyi mushruʿ):** Similar to the previous option, meaning "suitable for any project." The best choice depends on the nuance you want to convey. If you want to emphasize the perfection, the first option is best. If a more general suitability is sufficient, the second or third options are fine.
من تطوير المواقع الإلكترونية إلى وسائل التواصل الاجتماعي، تساعدك أدواتنا على إنجاز العمل.
للمطورين على الويب
قم بتحسين الصور لتحقيق مواقع ويب فائقة السرعة. قم بضغط صور JPEG و PNG، وقم بالتحويل إلى صيغ حديثة مثل WebP لتحسين درجات PageSpeed الخاصة بك.
إلى مديري وسائل التواصل الاجتماعي
قم بتغيير حجم الصور و اقتصاصها بسرعة لتناسب الأبعاد الدقيقة لمشاركات و اللافتات على Instagram، و Facebook، و Twitter، أو LinkedIn.
لصناع المحتوى
سواءً كان ذلك لمدونتك، أو نشرتك الإخبارية، أو دورتك التدريبية عبر الإنترنت، احرص على أن تكون صورك مثالية. حوّل الصيغ وقلل من أحجام الملفات لتسهيل المشاركة.
محبوب من قبل المحترفين في جميع أنحاء العالم (Maḥbūb min qibal al-muḥtarifīn fī jamīʻ ānḥā' al-ʻālam)
Several options exist, depending on the desired level of formality and the specific nuance you want to convey: **Option 1 (Formal):** اطلع على آراء مستخدمينا حول مجموعة أدوات الصور لدينا. (Iṭla' 'alā 'ā'rā' mustakhdimīnā ḥawl majmū'at 'adawāt aṣ-ṣuwar lidaynā.) **Option 2 (Slightly less formal):** شاهد ما يقوله مستخدمونا عن مجموعة أدوات الصور الخاصة بنا. (Shāhid mā yaqūluhu mustakhdimūnā 'an majmū'at 'adawāt aṣ-ṣuwar al-khāṣṣah binā.) **Option 3 (More concise and informal):** شوف آراء مستخدمينا عن أدوات الصور بتاعتنا. (Shūf 'ā'rā' mustakhdimīnā 'an 'adawāt aṣ-ṣuwar bitā'itnā.) (This uses colloquialisms and is suitable for informal contexts.) The best option will depend on the context. Option 1 is suitable for a formal website or marketing material. Option 2 is a good middle ground. Option 3 is best for informal settings or social media.
%20-%20This%20is%20a%20simple%20and%20straightforward%20description.%0A*%20**%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B1%20%D8%A7%D9%84%D8%B5%D9%88%D8%B1%D8%A9%3A%20%2Fimages%2Fteam%2FAlex%20Chen.png%3A**%20(Image%20path%3A%20%2Fimages%2Fteam%2FAlex%20Chen.png)%20-%20This%20is%20a%20literal%20translation%2C%20useful%20if%20you're%20discussing%20file%20paths.%0A%0AThe%20best%20option%20depends%20on%20where%20and%20how%20you%20intend%20to%20use%20this.%0A&w=256&q=75)
أليكس تشين
مطوّر واجهة أمامية
“هذِه هي أداةُ الذهابِ إليها لتحسينِ الصور. الضغطُ ممتازٌ، ومعالجةُ المتصفّحِ سريعةٌ بشكلٍ لا يُصدّق. تُوفّرُ عليّ الكثيرَ من الوقتِ في كلِّ مشروع. ”
%20-%20%20%22Sarah%20Johnson's%20picture%22%0A%0A*%20**If%20referring%20to%20the%20file%20location%3A**%20%20%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B1%20%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%84%D9%81%3A%20%2Fimages%2Fteam%2FSarah%20Johnson.png%20(mas%C4%81r%20al-mallaf%3A%20%2Fimages%2Fteam%2FSarah%20Johnson.png)%20-%20%22File%20path%3A%20%2Fimages%2Fteam%2FSarah%20Johnson.png%22%20%20(This%20keeps%20the%20English%20path%2C%20as%20it's%20a%20technical%20term).%0A%0AThe%20best%20translation%20depends%20entirely%20on%20how%20this%20string%20is%20being%20used.%0A&w=256&q=75)
سارة جونسون
The best translation of "Digital Marketing Manager" in Arabic depends on the context and desired level of formality. Here are a few options: * **مدير التسويق الرقمي (Madīr at-taswīq ar-raqmī):** This is a straightforward and widely understood translation. It's generally suitable for most contexts. * **مسؤول التسويق الرقمي (Mas'ūl at-taswīq ar-raqmī):** This translates to "Digital Marketing Officer" and might be preferred in some contexts where "manager" sounds too senior. * **رئيس قسم التسويق الرقمي (Ra'īs qism at-taswīq ar-raqmī):** This translates to "Head of Digital Marketing Department" and is appropriate if the role oversees a team. The choice depends on the specific nuance you want to convey. For most situations, **مدير التسويق الرقمي** is the most accurate and commonly used option.
“مُعدّل حجم الصور مُنقذٌ لحملات التواصل الاجتماعي. أستطيع تحضير كل أصولي المرئية لأنظمة أساسية مختلفة في دقائق. سهل الاستخدام للغاية وموثوق. ”
%20-%20This%20is%20suitable%20if%20you're%20referring%20to%20the%20image%20itself.%0A*%20**%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B1%20%D8%A7%D9%84%D8%B5%D9%88%D8%B1%D8%A9%3A%20%2Fimages%2Fteam%2FMichael%20Zhang.png%3A**%20(Image%20path%3A%20%2Fimages%2Fteam%2FMichael%20Zhang.png)%20-%20This%20is%20more%20literal%20and%20explains%20the%20location%20of%20the%20file.%0A%0A%0AThe%20best%20option%20depends%20on%20where%20this%20text%20will%20be%20used.%20%20If%20it's%20for%20a%20technical%20audience%20familiar%20with%20file%20paths%2C%20the%20second%20option%20is%20better.%20If%20it's%20for%20a%20general%20audience%2C%20the%20first%20option%20is%20preferable.%0A&w=256&q=75)
مايكل زانغ
The most straightforward translation of "Photographer" in Arabic is **مصوّر (muṣawwir)**.
“كنت متشككًا في الأدوات عبر الإنترنت، لكن جودة مُحوّل وضَغط الصور مذهلة. يمكنني الآن إرسال معاينات للعملاء دون التضحية بالكثير من التفاصيل. ”