مولد رمز الاستجابة السريعة (مولد QR Code)

توليد رموز QR للنصوص، عناوين URL، شبكات WiFi، البريد الإلكتروني، الهواتف، وبطاقات vCard. تخصيص الألوان، والحجم، ومستوى تصحيح الأخطاء.

The best translation of "Free to use" in Arabic depends on the context. Here are a few options: * **مجاني للاستخدام (majānī lil-istiḫdām):** This is a very literal translation and generally works well. It means "free for use." * **مجاناً (majānān):** This is a shorter, more concise option meaning "free of charge" or simply "free." This works well if the context is clear that it refers to use. * **استخدامه مجاني (istiḫdāmuhu majānī):** This translates to "its use is free," which is a more grammatically correct option if referring to a specific thing. You'd replace "hu" (its) with the appropriate pronoun if referring to something feminine. The best choice depends on the surrounding text and the intended nuance. For most situations, **مجاني للاستخدام (majānī lil-istiḫdām)** or **مجاناً (majānān)** would be suitable. لا حاجة للتسجيل دعم إنشاء المعالجات There isn't one single perfect translation for "Logo embedding" in Arabic, as the best choice depends on the context. Here are a few options, with slight nuances in meaning: * **دمج الشعار (damj al-shi'ār):** This translates literally to "logo merging" or "logo integration." It's a good general option and likely the most common translation. * **تضمين الشعار (tadmīn al-shi'ār):** This translates to "logo embedding" more directly, emphasizing the inclusion of the logo within something else. This is a suitable option if the context involves embedding the logo within a file or website. * **إدراج الشعار (ʾidrāj al-shi'ār):** This means "logo insertion" or "logo inclusion." It's a good alternative if the logo is being added to a larger design or document. The best choice will depend on the specific application. If you can provide more context (e.g., "Logo embedding in a website," "Logo embedding in a document"), I can give you a more precise translation.
256px

The best translation of "Preview" in Arabic depends on the context. Here are a few options: * **معاينة (mu`āyana):** This is a general and widely used translation for "preview," meaning a brief view or examination before the main event. This is probably the most common and versatile option. * **نظرة سريعة (naẓra sarīʿa):** This translates to "quick glance" and is suitable when the preview is short and fleeting. * **عرض تمهيدي (ʿard tamhīdī):** This means "introductory presentation" and is appropriate if the preview is a more formal presentation or demonstration. * **معاينة أولية (mu`āyana 'ūliyya):** This translates to "initial preview" and emphasizes that it's a preliminary view. Therefore, without more context, **معاينة (mu`āyana)** is the safest and most accurate general translation.

There are several ways to translate "QR codes generated: 0" to Arabic, depending on the context and desired level of formality. Here are a few options: * **Option 1 (Formal):** تم توليد أكواد الاستجابة السريعة: 0 (Tam tawlīd akwād al-'istijābah as-sari'ah: 0) This translates to "QR codes were generated: 0" * **Option 2 (Slightly less formal):** تم إنشاء أكواد QR: 0 (Tam 'inšā' akwād QR: 0) This translates to "QR codes were created: 0" * **Option 3 (More concise):** أكواد QR مُولّدة: 0 (Akwād QR muwalladah: 0) This translates to "Generated QR codes: 0" Option 1 is generally preferred for formal documents or situations. Option 2 is a good all-around choice. Option 3 is more concise but might be less clear in some contexts. The best option will depend on the surrounding text and the intended audience. Remember to replace `0` with the actual number.

عن مُنشئ رمز الاستجابة السريعة

مولد رمز الاستجابة السريعة المتقدم لدينا هو أداة قوية مجانية عبر الإنترنت تتيح لك إنشاء رموز QR مخصصة لأغراض متنوعة. سواء كنت بحاجة إلى رموز QR لحملات التسويق، أو بطاقات العمل، أو تغليف المنتجات، أو الاستخدام الشخصي، يوفر لك مولدنا كل ما تحتاجه لإنشاء رموز ذات جودة احترافية.

بفضل دعم توليد دفعات كبيرة، ودمج الشعارات، وخيارات التصميم المتقدمة، تُعتبر أداةُنا متميزة عن مُولِّدات أكواد QR الأساسية. يمكنك توليد مئات أكواد QR في آنٍ واحد، وإضافة شعار علامتك التجارية لتحسين التعرف عليها، وتخصيص المظهر باستخدام أنماط ونقاط ألوان مختلفة.

Several translations are possible, depending on the desired level of formality and emphasis: * **Formal:** لماذا تختار مُنشئ رمز الاستجابة السريعة الخاص بنا؟ (Limādhā takhtāru munši' ramz al-'istijābah as-sari'ah al-khāṣṣ bi-nā?) * **Slightly less formal:** لماذا تفضل مُنشئ رمز الاستجابة السريعة لدينا؟ (Limādhā tufaḍḍil munši' ramz al-'istijābah as-sari'ah ladaynā?) * **More concise and informal:** ليه تختار مُنشئ الـ QR Code بتاعنا؟ (Leyh takhtār munši' al-QR Code bitā'nā?) (This uses colloquial Egyptian Arabic) The best option depends on the context. The first option is generally suitable for most professional settings. The second is a good compromise between formality and clarity. The third is suitable for informal contexts or marketing materials targeting a younger Egyptian audience.

There are several ways to translate "High Quality Output" to Arabic, depending on the context and the nuance you want to convey. Here are a few options: * **مخرجات عالية الجودة (Mukharajat 'Aliyat al-Jawda):** This is a very literal translation and is generally well-understood. It's a safe and reliable option. * **نتائج عالية الجودة (Natā'ij 'Aliyat al-Jawda):** This translates to "High-quality results," which might be more appropriate if the "output" refers to the outcome of a process or project. * **إنتاج عالي الجودة (Intiāj 'Ālī al-Jawda):** This translates to "High-quality production" and is suitable if the output is a manufactured product or a creative work. The best option depends on the specific context. If you can provide more context, I can help you choose the most accurate and natural-sounding translation.

توليد رموز QR بتنسيق PNG عالي الدقة، مثالي للاستخدام الرقمي والطباعة.

The best translation of "Brand Integration" in Arabic depends on the specific context. Here are a few options: * **تكامل العلامة التجارية (Takāmul al-ʿalāma al-tijārīyah):** This is a very literal translation and generally works well. It emphasizes the integration aspect. * **دمج العلامة التجارية (Damj al-ʿalāma al-tijārīyah):** This translates to "brand merging" or "brand incorporation," and is suitable if the integration involves combining brands. * **اندماج العلامة التجارية (Intimadj al-ʿalāma al-tijārīyah):** This translates to "brand fusion" or "brand amalgamation," and is suitable if the integration results in a unified brand identity. The best choice will depend on the nuance you want to convey. If you can provide more context, I can help you choose the most appropriate translation.

أضف شعار شركتك إلى رموز الاستجابة السريعة (QR) لتحسين التعرف على علامتك التجارية وظهورها الاحترافي.

The best translation of "Batch Processing" in Arabic depends on the context. Here are a few options: * **معالجة الدُفعات (Mu`ālajatu al-dufa`āt):** This is a fairly literal translation and generally understood. It's suitable for most technical contexts. * **معالجة الكميات (Mu`ālajatu al-kamiyyāt):** This translates to "processing quantities" and might be preferred if the emphasis is on the volume of data being processed. * **الپرد (Al-bard):** This is a shorter, more colloquial term that might be used in some contexts, particularly if referring to a specific type of batch processing. However, it's less precise and might not be suitable for all technical documents. The best choice will depend on the specific application and audience. For technical documentation, **معالجة الدُفعات (Mu`ālajatu al-dufa`āt)** is the safest and most accurate option.

قم بتوليد ما يصل إلى 500 رمز استجابة سريعة في وقت واحد وقم بتنزيلها كملف مضغوط (ZIP) سهل الاستخدام.

The best translation of "Multiple Formats" in Arabic depends on the context. Here are a few options: * **صيغ متعددة (ṣiyag muta'adida):** This is a general and widely applicable translation, meaning "multiple formats." It's a good choice for most situations. * **تنسيقات متعددة (tansiqāt muta'adida):** This is also a good option, translating more literally to "multiple configurations" or "multiple formatting options." It might be preferred if the context emphasizes the *arrangement* of the data. * **عدة صيغ (ʿiddat ṣiyag):** This translates to "several formats" and is a more concise option. The best option will depend on the specific context. If you can provide more context, I can give you a more precise translation.

دعم عناوين URL، والنصوص، وبيانات اعتماد شبكة WiFi، ومعلومات الاتصال، والمزيد.

The best translation of "Custom Styling" in Arabic depends on the context. Here are a few options: * **تصميم مخصص (taṣmīm mukhāṣṣaṣ):** This translates to "custom design" and is a good general option. It emphasizes the design aspect. * **تنسيق مخصص (tanṣīq mukhāṣṣaṣ):** This translates to "custom formatting" or "custom arrangement." It's suitable if the styling involves arranging elements. * **أسلوب مخصص (uslūb mukhāṣṣaṣ):** This translates to "custom style." It's a more direct translation but might sound less natural in some contexts. To choose the best option, consider what "Custom Styling" refers to. If it's about website design, تصميم مخصص is likely best. If it's about formatting a document, تنسيق مخصص might be more appropriate.

اختر من بين أنماط النقاط والألوان وتصاميم الزوايا المختلفة لتتناسب مع علامتك التجارية.

The best translation of "No Registration" in Arabic depends on the context. Here are a few options: * **لا تسجيل (lā tasjīl):** This is a straightforward and common translation, meaning "no registration." It's suitable for most contexts. * **بدون تسجيل (bidūn tasjīl):** This translates to "without registration." It's a slightly more formal option. * **غير مسجل (ghayr musajjal):** This means "unregistered" or "not registered." This is suitable if you're describing something *itself* as unregistered, rather than a lack of a registration *process*. Therefore, the best choice depends on the specific context. For a simple sign or website button, **لا تسجيل (lā tasjīl)** is perfectly adequate. For a more formal setting, **بدون تسجيل (bidūn tasjīl)** might be preferred. If referring to an item's status, **غير مسجل (ghayr musajjal)** is more appropriate.

استخدم أداةنا على الفور دون الحاجة إلى إنشاء حساب أو تقديم معلومات شخصية.

The most accurate translation of "Technical Specifications" in Arabic depends slightly on context. Here are a few options: * **المواصفات الفنية (Al-Mowassafāt Al-Fanniyya):** This is a very common and generally accepted translation. It literally means "technical specifications." * **المواصفات التقنية (Al-Mowassafāt Al-Taqniyya):** This is another very good option, using a slightly different word for "technical." Both are widely understood. The best choice depends on the specific audience and the overall tone of the document. For most purposes, **المواصفات الفنية** is perfectly suitable.

أنواع البيانات المدعومة

  • النص العادي والنص المُنسق
  • روابط وعناوين المواقع الإلكترونية
  • بيانات اعتماد شبكة الواي فاي
  • عناوين البريد الإلكتروني (روابط mailto)
  • أرقام الهواتف (روابط الهاتف)
  • رسائل نصية قصيرة
  • معلومات جهة اتصال بطاقة vCard

مواصفات الإخراج

  • There are several ways to translate "Resolution: 100px to 500px" to Arabic, depending on the context and desired level of formality. Here are a few options: * **دقة: من 100 بكسل إلى 500 بكسل** (Daqat: min 100 biksil ila 500 biksil) - This is a literal translation and is generally understood. "دقة" (daqat) means resolution, "من" (min) means from, "إلى" (ila) means to, and "بكسل" (biksil) is the transliteration of "pixel". * **دقة الوضوح: من 100 إلى 500 بكسل** (Daqat al-wadūḥ: min 100 ila 500 biksil) - This is a slightly more formal option, adding "وضوح" (wadūḥ) meaning clarity or definition, making it "resolution clarity". The best option depends on the surrounding text. If it's a technical document, the first option is perfectly acceptable. If it's for a more general audience, the second might be slightly better. Both are perfectly correct and understandable.
  • الصيغة: PNG (عالية الجودة)
  • تصحيح الخطأ: مستويات L, M, Q, H
  • حجم الشعار: من ٥٪ إلى ٢٥٪ من مساحة رمز الاستجابة السريعة
  • حد أقصى للدفعة: 500 رمز لكل عملية توليد
  • تخصيص الألوان: طيف ألوان RGB الكامل