The most accurate translation of "Text Encoder/Decoder" in Arabic depends on the context. Here are a few options:
* **مشفر/فك تشفير النصوص (Mushfir/Fik Tashfir al-Nusuṣ):** This is a literal translation, meaning "Text Encoder/Decoder." It's suitable for technical contexts.
* **مُشفّر وفكّ تشفير النصوص (Musharraf wa Fakk Tashfir al-Nusuṣ):** This is a slightly more flowing version, using "wa" (and) to connect the two actions. Still suitable for technical contexts.
* **ترميز وفك ترميز النصوص (Tarmiiz wa Fik Tarmiiz al-Nusuṣ):** This uses the more general terms "ترميز" (Tarmiiz - encoding/coding) and "فك ترميز" (Fik Tarmiiz - decoding). This might be preferred if the context isn't strictly about encryption/decryption.
The best option will depend on the specific application and target audience. If you can provide more context, I can give you a more precise translation.
ترميز وفك ترميز النصوص باستخدام طرق ترميز متنوعة
ترميز عنوان URL
ترميز النص لاستخدامه في عناوين URL
The most accurate translation of "URL Decode" in Arabic depends on the context. Here are a few options:
* **فك تشفير عنوان URL:** (Fakk tashfīr `īnūn URL`) This is a literal translation and generally understood. It means "URL decoding."
* **تحويل عنوان URL:** (Tahwīl `īnūn URL`) This translates to "URL conversion," which is a more concise and potentially more appropriate option depending on the context, as decoding is a type of conversion.
The best choice depends on the surrounding text and the intended audience. If you're aiming for technical accuracy, the first option is preferable. If you're aiming for brevity and a less technical audience, the second option might be better.
Several translations are possible depending on the nuance you want to convey:
* **فك تشفير نص مُشفّر بـ URL:** This is a fairly literal translation and is generally understandable. It uses the word "مشفر" (musharraf) which means encoded.
* **تحويل نص مُشفّر بـ URL إلى نص عادي:** This translates to "Convert URL-encoded text to plain text," which is more descriptive of the action.
* **إزالة ترميز نص URL:** This is a more concise option, using "إزالة ترميز" (izalat tarmeez) meaning "decode".
The best option depends on the context. If you're writing for a technical audience, the first or third option might be preferable. For a more general audience, the second option might be clearer.
ترميز Base64
ترميز النص إلى Base64
فك تشفير Base64
فك تشفير Base64 إلى نص
The most accurate translation of "Escape HTML" in Arabic depends on the context. Here are a few options:
* **إزالة ترميز HTML (ʾIzālat taramīz HTML):** This translates to "Removing HTML encoding." This is a good option if the process involves decoding HTML entities.
* **تجاهل ترميز HTML (Tajāhul taramīz HTML):** This translates to "Ignoring HTML encoding." This is suitable if the process is about preventing HTML interpretation.
* **إفلات HTML (ʾIflāt HTML):** This is a more literal translation, using the word "escape" in a similar sense, but it might not be immediately clear to all Arabic speakers.
* **تنظيف HTML (Tanẓīf HTML):** This translates to "Cleaning HTML," which is a good option if the goal is to remove potentially harmful HTML tags.
The best choice depends on the specific action being performed. If you can provide more context, I can give you a more precise translation.
تحويل أحرف HTML إلى كيانات
The most accurate translation of "Unescape HTML" in Arabic depends on the context. Here are a few options:
* **إزالة ترميز HTML:** (ʾIzālat taramīz HTML) This is a literal translation and generally understood. It means "removal of HTML encoding."
* **فك ترميز HTML:** (Fakk taramīz HTML) This translates to "decoding HTML" and is also a good option.
* **استعادة HTML:** (Isti'ādat HTML) This translates to "restoring HTML" and might be suitable if the context implies recovering the original HTML from an escaped version.
The best choice depends on the specific application. If you can provide more context, I can help you choose the most appropriate translation.