آلة حاسبة مجانية على الإنترنت
أداء العمليات الحسابية الأساسية
The most straightforward translation of "History" in Arabic is **تاريخ** (tārīkh).
The best translation of "Tips" in Arabic depends on the context. Here are a few options: * **نصائح (naṣā'iḥ):** This is the most common and generally applicable translation, meaning "advice" or "tips." It's suitable for general advice or helpful hints. * **إرشادات (ʾiršādāt):** This translates to "instructions" or "guidelines." Use this if the tips are more formal or procedural. * **اقتراحات (iqtirāḥāt):** This means "suggestions." Use this if the tips are presented as options or recommendations. * **ملاحظات (mulāḥaẓāt):** This translates to "notes" or "observations." This is suitable if the tips are brief points or reminders. To choose the best translation, please provide the context in which "Tips" is used.
The most accurate translation of "Basic Operations" in Arabic depends slightly on the context. Here are a few options: * **العمليات الأساسية (al-`amaliyyāt al-ʾasāsiyyah):** This is a very common and generally suitable translation. It literally means "the basic operations." * **العمليات الأولية (al-`amaliyyāt al-ʾūliyya):** This translates to "the primary operations" or "the initial operations," and might be preferred if the operations are foundational or introductory. * **العمليات البسيطة (al-`amaliyyāt al-basīṭah):** This translates to "the simple operations," and is suitable if the operations are characterized by their simplicity. The best choice depends on the nuance you want to convey. For most general uses, **العمليات الأساسية (al-`amaliyyāt al-ʾasāsiyyah)** is the safest and most widely understood option.
- انقر على الأرقام و العلامات الحسابية لإجراء العمليات الحسابية.
- استخدم AC لمسح جميع المدخلات، و C لمسح المدخل الحالي.
- انقر على = لحساب النتيجة
- جميع الحسابات مُحفظة في السجل.
- حسابات أساسية سريعة تشمل الجمع والطرح والضرب والقسمة
- آلة حاسبة مجانية على الإنترنت، بدون تنزيل أو تسجيل.
The most accurate translation of "Scientific Operations" in Arabic depends on the specific context. Here are a few options: * **عمليات علمية (ʿamaliyyāt ʿilmiyya):** This is a general and widely applicable translation, meaning "scientific operations" in a broad sense. * **التشغيل العلمي (al-tashghīl al-ʿilmiy):** This translates to "scientific operation" or "scientific running/functioning," and is suitable if referring to the operation of a scientific instrument or system. * **الأعمال العلمية (al-aʿmāl al-ʿilmiyya):** This translates to "scientific works" or "scientific activities," and is appropriate if referring to a broader range of scientific activities rather than specific operations. To choose the best option, please provide more context. Knowing what kind of "scientific operations" are being discussed will help determine the most accurate and natural-sounding translation.
- Several translations are possible depending on the desired level of formality and the specific nuance you want to convey. Here are a few options: * **Formal:** تحويل إلى آلة حاسبة علمية للوظائف المتقدمة (Tahwīl ilā ālat ḥāsaba ʿilmiyya lil-waẓāʾif al-mutadakkira) This is a direct and accurate translation. * **Slightly less formal:** استخدم آلة حاسبة علمية للوظائف المتقدمة (Istakhdım ālat ḥāsaba ʿilmiyya lil-waẓāʾif al-mutadakkira) This uses a verb implying "use" instead of "switch to". * **More concise (and slightly less formal):** آلة حاسبة علمية للوظائف المتقدمة (Ālat ḥāsaba ʿilmiyya lil-waẓāʾif al-mutadakkira) This simply says "Scientific calculator for advanced functions," suitable if the context makes the "switch" instruction clear. The best option depends on the surrounding text and the intended audience. The first option is generally the safest choice for ensuring accuracy and formality.
- يدعم الدوال المثلثية، واللوغاريتمات، والأسس.
- التبديل بين الراديان (RAD) والدرجات (DEG)
- استخدم وظائف الذاكرة (M+، M-، MC، MR) لتخزين القيم.
- احسب الجذر التربيعي، والجذر التكعيبي، والعمليات الرياضية المتقدمة الأخرى
- وضع ملء الشاشة يوفر واجهة حساب أكبر.
حاسبات حسب التصنيف
حاسبات مالية
Several translations are possible depending on the nuance you want to convey. Here are a few options: * **ادِرْ قُروضَكَ، و ضرائِبَكَ، و مدَّخَراتِكَ:** (Idr quroodaka, wa dhara'ibaka, wa maddakharatik) - This is a fairly literal translation and is suitable for most contexts. * **أَدِرْ أموالَكَ، وقُروضَكَ، وضرائِبَكَ:** (Adr amwalaka, wa quroodaka, wa dhara'ibaka) - This translates to "Manage your finances, loans, and taxes," which might be preferable if savings are considered a subset of finances. * **تَحَكَّمْ في قُروضِكَ، وضرائِبِكَ، ومدَّخَراتِكَ:** (Tahakkama fi quroodika, wa dhara'ibika, wa maddakharatika) - This translates to "Control your loans, taxes, and savings," which emphasizes the power the user has over these aspects of their finances. The best option depends on the specific context. If you can provide more information about where this translation will be used, I can give you a more precise recommendation.
- آلة حاسبة الرهن العقاري
- The best translation of "Loan Calculator" in Arabic depends on the context. Here are a few options: * **آلة حاسبة للقروض (ʾālat ḥāsiba lil-qurūḍ):** This is a literal translation and generally understood. It means "calculator for loans." * **حاسبة القروض (ḥāsibat al-qurūḍ):** This is a more concise and natural-sounding option, meaning "loan calculator." This is probably the best option for most uses. * **حاسبة أقساط القروض (ḥāsibat aqṣāṭ al-qurūḍ):** This translates to "loan installment calculator," which is more specific if the calculator focuses on calculating installments. Therefore, **حاسبة القروض (ḥāsibat al-qurūḍ)** is recommended as the most suitable and common translation.
- آلة حاسبة لقروض السيارات
- The most accurate translation of "Interest Calculator" in Arabic depends on the context. Here are a few options: * **آلة حاسبة الفائدة (ʾālat ḥāsiba al-fāʾida):** This is a literal translation and generally understood. It means "interest calculator machine." * **حاسبة الفائدة (ḥāsiba al-fāʾida):** This is a shorter, more common version, simply meaning "interest calculator." * **حاسبة الفوائد (ḥāsiba al-fawāʾid):** This uses the plural form of "interest" (فوائد), which might be preferred if the calculator handles multiple interest calculations or types of interest. The best option is **حاسبة الفائدة (ḥāsiba al-fāʾida)** as it's concise and widely understood. However, if the context involves multiple interest calculations, **حاسبة الفوائد (ḥāsiba al-fawāʾid)** would be more appropriate.
- آلة حاسبة المدفوعات
- The most accurate translation of "Retirement Calculator" in Arabic depends on the context. Here are a few options: * **آلة حاسبة للتقاعد (ʾālat ḥāsiba lil-taqāʿud):** This is a literal translation and generally understood. It means "calculator for retirement." * **حاسبة التقاعد (ḥāsiba al-taqāʿud):** This is a more concise and natural-sounding option, meaning "retirement calculator." This is likely the best option for most uses. * **مُحاسِب التقاعد (muḥāsib al-taqāʿud):** This translates to "retirement accountant" or "retirement calculator" depending on the context. It's less common than the previous two options for a digital tool. Therefore, **حاسبة التقاعد (ḥāsiba al-taqāʿud)** is the recommended translation for most situations.
حاسبات اللياقة البدنية والصحة
Several translations are possible depending on the nuance you want to convey: * **تتبع مقاييس الصحة الخاصة بك بسهولة:** (Tatabeu maqāyīs al-ṣiḥḥa al-khāṣṣa bik bi-suhūlah) - This is a fairly literal translation and is a good general option. * **راقب مقاييس صحتك بسهولة:** (Rāqib maqāyīs ṣiḥḥatik bi-suhūlah) - This uses a slightly different verb, "راقب" (rāqib), meaning "monitor" or "observe," which might be preferred depending on the context. * **تابع مؤشرات صحتك بسهولة:** (Tābi' muʾashshirāṭ ṣiḥḥatik bi-suhūlah) - This uses "مؤشرات" (muʾashshirāṭ), meaning "indicators," which is a slightly more technical term. The best option depends on the specific context. If you can provide more context, I can help you choose the most appropriate translation.
- حاسبة مؤشر كتلة الجسم
- حاسبة السعرات الحرارية
- حاسبة نسبة الدهون في الجسم
- حاسبة معدل الأيض الأساسي
- حاسبة الوزن المثالي
- The most accurate translation of "Pace Calculator" in Arabic would depend on the context. Here are a few options: * **حاسبة السرعة:** (Ḥāsiba al-surʿa) This is a literal translation and generally understood. It means "speed calculator." * **حاسبة الإيقاع:** (Ḥāsiba al-'īqāʿ) This translates more literally to "rhythm calculator" and might be preferred if the context is running or other rhythmic activities. * **حاسبة الخطى:** (Ḥāsiba al-khuṭā) This translates to "steps calculator" and would be appropriate if the pace calculator is specifically for counting steps. The best choice depends on the specific application of the "Pace Calculator." If it's for running, **حاسبة الإيقاع** is likely the best option. For a more general speed calculator, **حاسبة السرعة** is suitable.
حاسبات رياضية
حلّ المسائل الرياضية المعقدة
- آلة حاسبة علمية
- آلة حاسبة الكسور
- The most accurate translation of "Percentage Calculator" in Arabic depends on the context. Here are a few options: * **آلة حاسبة للنسب المئوية (ʾālat ḥāsiba lin-nisab al-miʾawiyya):** This is a literal translation and is generally suitable. It means "calculator for percentages." * **حاسبة النسب المئوية (ḥāsiba an-nisab al-miʾawiyya):** This is a slightly more concise version, omitting "machine" (آلة). It still means "percentage calculator." * **حاسبة مئوية (ḥāsiba miʾawiyya):** This is the most concise option, simply meaning "percentage calculator." It's perfectly acceptable in most contexts. The best choice depends on the surrounding text and the desired level of formality. For most purposes, **حاسبة النسب المئوية** or **حاسبة مئوية** would be excellent choices.
- مولد أعداد عشوائية
- حاسبة المثلثات
- حاسبة الانحراف المعياري
حاسبات أخرى
أدوات مفيدة للعمليات الحسابية اليومية
- حاسبة العمر
- There isn't one single perfect translation for "Date Calculator" in Arabic, as the best choice depends on the context. Here are a few options, with slight nuances in meaning: * **حاسبة التواريخ (Ḥāsiba al-tawārīkh):** This is a literal translation and generally understood. It's a good all-purpose option. * **آلة حساب التواريخ (ʾĀlat ḥisāb al-tawārīkh):** This translates to "Date Calculation Machine," making it slightly more formal and emphasizing the tool aspect. * **حاسبة المواعيد (Ḥāsiba al-mawāʿīd):** This translates to "Appointment Calculator" or "Dates Calculator," focusing on appointments or scheduled events rather than just dates in general. This would be appropriate if the calculator is used for scheduling. The best choice depends on the specific application. For a general-purpose date calculator, **حاسبة التواريخ (Ḥāsiba al-tawārīkh)** is likely the most suitable.
- حاسبة الوقت
- حاسبة الساعات
- حاسبة المعدل التراكمي
- The most accurate translation of "Grade Calculator" in Arabic depends on the context. Here are a few options: * **حاسبة تقدير الدرجات (Ḥāsiba taqdīr al-darajāt):** This is a literal translation and generally understood. It means "Grade Estimation Calculator." * **حاسبة المعدل (Ḥāsiba al-muʿaddal):** This translates to "GPA Calculator" or "Grade Point Average Calculator," which is appropriate if the calculator computes a GPA. * **حاسبة الدرجات (Ḥāsiba al-darajāt):** This translates to "Grades Calculator," which is a more concise option. The best choice depends on the specific functionality of the calculator. If it calculates a GPA, the second option is best. If it simply calculates grades based on input scores, the third option is suitable. If it estimates grades based on incomplete data, the first option is preferable.