آلة حاسبة مجانية على الإنترنت

أداء العمليات الحسابية الأساسية

0

The most straightforward translation of "History" in Arabic is **تاريخ** (tārīkh).

لا يوجد تاريخ بعد

The best translation of "Tips" in Arabic depends on the context. Here are a few options: * **نصائح (naṣā'iḥ):** This is the most common and generally applicable translation, meaning "advice" or "tips." It's suitable for general advice or helpful hints. * **إرشادات (ʾiršādāt):** This translates to "instructions" or "guidelines." Use this if the tips are more formal or procedural. * **اقتراحات (iqtirāḥāt):** This means "suggestions." Use this if the tips are presented as options or recommendations. * **ملاحظات (mulāḥaẓāt):** This translates to "notes" or "observations." This is suitable if the tips are brief points or reminders. To choose the best translation, please provide the context in which "Tips" is used.

The most accurate translation of "Basic Operations" in Arabic depends slightly on the context. Here are a few options: * **العمليات الأساسية (al-`amaliyyāt al-ʾasāsiyyah):** This is a very common and generally suitable translation. It literally means "the basic operations." * **العمليات الأولية (al-`amaliyyāt al-ʾūliyya):** This translates to "the primary operations" or "the initial operations," and might be preferred if the operations are foundational or introductory. * **العمليات البسيطة (al-`amaliyyāt al-basīṭah):** This translates to "the simple operations," and is suitable if the operations are characterized by their simplicity. The best choice depends on the nuance you want to convey. For most general uses, **العمليات الأساسية (al-`amaliyyāt al-ʾasāsiyyah)** is the safest and most widely understood option.

  • انقر على الأرقام و العلامات الحسابية لإجراء العمليات الحسابية.
  • استخدم AC لمسح جميع المدخلات، و C لمسح المدخل الحالي.
  • انقر على = لحساب النتيجة
  • جميع الحسابات مُحفظة في السجل.
  • حسابات أساسية سريعة تشمل الجمع والطرح والضرب والقسمة
  • آلة حاسبة مجانية على الإنترنت، بدون تنزيل أو تسجيل.

The most accurate translation of "Scientific Operations" in Arabic depends on the specific context. Here are a few options: * **عمليات علمية (ʿamaliyyāt ʿilmiyya):** This is a general and widely applicable translation, meaning "scientific operations" in a broad sense. * **التشغيل العلمي (al-tashghīl al-ʿilmiy):** This translates to "scientific operation" or "scientific running/functioning," and is suitable if referring to the operation of a scientific instrument or system. * **الأعمال العلمية (al-aʿmāl al-ʿilmiyya):** This translates to "scientific works" or "scientific activities," and is appropriate if referring to a broader range of scientific activities rather than specific operations. To choose the best option, please provide more context. Knowing what kind of "scientific operations" are being discussed will help determine the most accurate and natural-sounding translation.

  • Several translations are possible depending on the desired level of formality and the specific nuance you want to convey. Here are a few options: * **Formal:** تحويل إلى آلة حاسبة علمية للوظائف المتقدمة (Tahwīl ilā ālat ḥāsaba ʿilmiyya lil-waẓāʾif al-mutadakkira) This is a direct and accurate translation. * **Slightly less formal:** استخدم آلة حاسبة علمية للوظائف المتقدمة (Istakhdım ālat ḥāsaba ʿilmiyya lil-waẓāʾif al-mutadakkira) This uses a verb implying "use" instead of "switch to". * **More concise (and slightly less formal):** آلة حاسبة علمية للوظائف المتقدمة (Ālat ḥāsaba ʿilmiyya lil-waẓāʾif al-mutadakkira) This simply says "Scientific calculator for advanced functions," suitable if the context makes the "switch" instruction clear. The best option depends on the surrounding text and the intended audience. The first option is generally the safest choice for ensuring accuracy and formality.
  • يدعم الدوال المثلثية، واللوغاريتمات، والأسس.
  • التبديل بين الراديان (RAD) والدرجات (DEG)
  • استخدم وظائف الذاكرة (M+، M-، MC، MR) لتخزين القيم.
  • احسب الجذر التربيعي، والجذر التكعيبي، والعمليات الرياضية المتقدمة الأخرى
  • وضع ملء الشاشة يوفر واجهة حساب أكبر.

حاسبات حسب التصنيف

حاسبات مالية

Several translations are possible depending on the nuance you want to convey. Here are a few options: * **ادِرْ قُروضَكَ، و ضرائِبَكَ، و مدَّخَراتِكَ:** (Idr quroodaka, wa dhara'ibaka, wa maddakharatik) - This is a fairly literal translation and is suitable for most contexts. * **أَدِرْ أموالَكَ، وقُروضَكَ، وضرائِبَكَ:** (Adr amwalaka, wa quroodaka, wa dhara'ibaka) - This translates to "Manage your finances, loans, and taxes," which might be preferable if savings are considered a subset of finances. * **تَحَكَّمْ في قُروضِكَ، وضرائِبِكَ، ومدَّخَراتِكَ:** (Tahakkama fi quroodika, wa dhara'ibika, wa maddakharatika) - This translates to "Control your loans, taxes, and savings," which emphasizes the power the user has over these aspects of their finances. The best option depends on the specific context. If you can provide more information about where this translation will be used, I can give you a more precise recommendation.

حاسبات اللياقة البدنية والصحة

Several translations are possible depending on the nuance you want to convey: * **تتبع مقاييس الصحة الخاصة بك بسهولة:** (Tatabeu maqāyīs al-ṣiḥḥa al-khāṣṣa bik bi-suhūlah) - This is a fairly literal translation and is a good general option. * **راقب مقاييس صحتك بسهولة:** (Rāqib maqāyīs ṣiḥḥatik bi-suhūlah) - This uses a slightly different verb, "راقب" (rāqib), meaning "monitor" or "observe," which might be preferred depending on the context. * **تابع مؤشرات صحتك بسهولة:** (Tābi' muʾashshirāṭ ṣiḥḥatik bi-suhūlah) - This uses "مؤشرات" (muʾashshirāṭ), meaning "indicators," which is a slightly more technical term. The best option depends on the specific context. If you can provide more context, I can help you choose the most appropriate translation.

حاسبات أخرى

أدوات مفيدة للعمليات الحسابية اليومية