مولد كلمات المرور

أنشئ كلمات مرور قوية وآمنة وعشوائية لحماية حساباتك على الإنترنت.

كلمة المرور الجديدة الخاصة بك

تخصيص كلمة المرور الخاصة بك

16 The best translation of "characters" in Arabic depends heavily on the context. Here are a few options: * **شخصيات (shakhṣiyāt):** This is the most common translation and refers to fictional or real people in a story, play, or other work. This is the best choice if you're talking about characters in a book, movie, or game. * **حروف (ḥurūf):** This translates to "letters" and is appropriate if you're referring to the characters in an alphabet or a written text. * **رموز (rumūz):** This means "symbols" and would be suitable if "characters" refers to symbolic representations. * **شخصيات (ashkhas):** This is the plural of شخص (shakhs) meaning "person" and is a more general term for people. To give you the most accurate translation, please provide the context in which you are using the word "characters".
864
The best translation of "Password Strength" in Arabic depends on the context. Here are a few options: * **قوة كلمة المرور (Qūwat Kalimat al-Murūr):** This is a literal translation and generally understood. It's a good all-purpose option. * **متانة كلمة المرور (Matānat Kalimat al-Murūr):** This emphasizes the robustness or solidity of the password. * **مستوى أمان كلمة المرور (Mustawā Amān Kalimat al-Murūr):** This translates to "Password Security Level," focusing on the security aspect. This might be preferable if the context is about a security rating. The best choice will depend on the surrounding text and the intended audience. For most cases, **قوة كلمة المرور** is a safe and accurate option. The best translation of "weak" in Arabic depends on the context. Here are a few options: * **ضعيف (ḍaʿīf):** This is the most common and general translation, meaning weak in terms of physical strength, power, or character. * **هزيل (hazīl):** This implies thin and weak, often used to describe someone physically frail. * **ضعيف الإرادة (ḍaʿīf al-'irāda):** This means "weak-willed." * **بليد (balīd):** This can mean weak or dull, often referring to something lacking in intensity or effectiveness. To choose the best translation, please provide the context in which "weak" is used.

حفظ كلمة المرور

نصائح لكلمة مرور قوية

  • استخدم كلمة مرور طويلة (16 حرفًا على الأقل).
  • تضمن مزيجًا من الأحرف الكبيرة، والأحرف الصغيرة، والأرقام، والرموز.
  • تجنب استخدام المعلومات الشخصية مثل اسمك، تاريخ ميلادك، أو عنوانك.
  • لا تستخدم كلمات أو عبارات شائعة (مثل "password123").
  • استخدم كلمة مرور فريدة لكل حساب من حساباتك.

There are several ways to translate "Check Password Strength" to Arabic, depending on the desired level of formality and the specific nuance you want to convey. Here are a few options: * **تحقق من قوة كلمة المرور (taḥaqqaq min qūwat kalimat al-murūr):** This is a fairly literal translation and is suitable for most contexts. It's clear and easily understood. * **اختبر قوة كلمة المرور (ikhtābır qūwat kalimat al-murūr):** This translates to "Test password strength" and implies a more active process of evaluation. * **تقييم قوة كلمة المرور (taqīm qūwat kalimat al-murūr):** This translates to "Evaluate password strength" and suggests a more thorough assessment. The best option depends on the surrounding text and the intended audience. For a general purpose, **تحقق من قوة كلمة المرور** is a safe and accurate choice.

أدخل كلمة مرور للتحقق من قوتها.

تاريخ كلمات المرور

لا توجد كلمات مرور محفوظة حتى الآن.

Several translations are possible depending on the nuance you want to convey: * **لماذا استخدام كلمات مرور عشوائية؟** (Limadha istikhdām kalimāt murūr 'ishwā'iyya?) - This is a straightforward and literal translation. * **ما فائدة استخدام كلمات مرور عشوائية؟** (Mā fā'idat istikhdām kalimāt murūr 'ishwā'iyya?) - This translates to "What is the benefit of using random passwords?" It emphasizes the advantages. * **ما سبب استخدام كلمات مرور عشوائية؟** (Mā sabab istikhdām kalimāt murūr 'ishwā'iyya?) - This translates to "What is the reason for using random passwords?" It focuses on the rationale. The best option depends on the context. The first option is generally suitable for most situations.

The best translation of "Better Security" in Arabic depends on the context. Here are a few options: * **أمن أفضل (ʾamnan afḍal):** This is a straightforward and generally applicable translation. It literally means "security better." * **تحسين الأمن (taḥsīn al-ʾamn):** This translates to "improvement of security" or "enhanced security," implying an active process of improvement. * **مستوى أمن أعلى (mustawá ʾamnin ʾaʿlá):** This translates to "higher level of security," emphasizing a quantitative increase in security. The best choice will depend on the specific nuance you want to convey. For general use, **أمن أفضل (ʾamnan afḍal)** is a safe and accurate option.

كلمات المرور العشوائية يصعب على المتسللين تخمينها أو اختراقها بكثير باستخدام الأدوات الآلية وطرق القوة الغاشمة.

There isn't one single perfect translation for "Unique Across Sites" in Arabic, as the best choice depends on the specific context. Here are a few options, each with slightly different nuances: * **فريد عبر المواقع (farīd `abra al-mawāqi`)**: This is a literal translation and generally works well. It emphasizes the uniqueness. * **متميز عبر المواقع (mutamīz `abra al-mawāqi`)**: This translates to "distinguished across sites" and implies a higher level of quality or importance. * **فريد في كل موقع (farīd fī kulli mawqi`)**: This translates to "unique in each site," which might be more appropriate if the uniqueness applies individually to each site rather than a collective uniqueness across all sites. * **غير متكرر عبر المواقع (ghayr mukarar `abra al-mawāqi`)**: This translates to "not repeated across sites" and emphasizes the lack of duplication. To choose the best option, please provide more context. Knowing what "sites" refers to (websites, physical locations, etc.) and what kind of uniqueness is being described will help determine the most accurate and natural-sounding translation.

استخدام كلمات مرور عشوائية مختلفة لكل موقع يضمن عدم تعريض حساباتك على مواقع أخرى للخطر في حالة اختراق أحد المواقع.

There isn't a single perfect translation for "Perfect Complexity" in Arabic, as the nuance depends on the context. Here are a few options, each with slightly different connotations: * **تعقيد مثالي (Ta`qīd mithālī):** This is a literal translation, meaning "ideal complexity." It's suitable if the focus is on the complexity being desirable or optimal. * **كمال التعقيد (Kamāl al-ta`qīd):** This translates to "perfection of complexity" or "the perfection in complexity." This emphasizes the perfection aspect more strongly. * **تعقيد مُتقَن (Ta`qīd mutqan):** This means "refined complexity" or "elaborate complexity." This highlights the skill and precision involved in the complexity. * **تعقيد مُحكم (Ta`qīd muḥkam):** This translates to "well-structured complexity" or "tightly-knit complexity." This emphasizes the organization and coherence of the complexity. The best choice depends on the specific context in which the phrase "Perfect Complexity" is used. If you can provide more context, I can help you choose the most appropriate translation.

كلمات المرور العشوائية تتضمن تلقائيًا مجموعة متنوعة من الأحرف اللازمة لأقصى درجات الأمان دون جهد.

باستخدام مُنشئ كلمات المرور لدينا، يمكنك إنشاء كلمات مرور عشوائية وآمنة للغاية تساعد في حماية هويتك الرقمية.

الأسئلة الشائعة